Gotowe na wszystko - bohaterowie, streszczenia odcinków, uliczka, informacje, plotki oraz video

Najlepsze Strony Filmowe

Get Firefox!

Blog > Komentarze do wpisu
Niespodziewana ciąża!
JEDNA Z KOBIET BĘDZIE W CIĄŻY zanim ósma seria dobiegnie końca. Serwis TVGuide obiecał dochować tajemnicy kto to będzie bo sama ciężarna [w serialu] nie będzie tego ukrywać!!!!!
 
A oto oryginalny artykuł:
Any scoop on Desperate Housewives? ? Jennifer
NATALIE: Before the ladies of Wisteria Lane bid their final adieus, one of them will end up pregnant! We're sworn to secrecy about the expectant mother's identity, particularly since there's a very good chance that she won't be keeping it.
 
środa, 14 grudnia 2011, housewive

Polecane wpisy

  • Czternasty epizod

    i wszystkie zawarte w nim wątki można już przeczytać... w tym miejscu.

  • Separacja Toma i Lynette. Co dalej?

    Nie wiem jak fragment zaznaczony na czerwono mam odczytać: koniec małżeństwa czy etapu separacji w małżeństwie? Rachel: Jakiś przeciek z "gotowych na wszystko

  • Rex i Juanita

     W odcinku 8x17 powrócą Rex Van De Kamp i Juanita "Mama" Solis jako retrospekcje. Warto wspomnieć, że dla Lupe Ontiveros będzie to powrót po 7 latach ni

Komentarze
Gość: marta, *.neoplus.adsl.tpnet.pl
2011/12/14 23:23:40
Bardzo lubie tego bloga, jest tu wiele ciekawych informacji ale...

jesli chodzi o streszczenia odcinkow, nie bede czepiac sie jezyka : nie kazdy zna angielski i widze, ze jest to tlumaczone w translatorze. Ale jesli chodzi o notki po polsku... drogi autorze, czy jestes rodowitym Polakiem ? Zdania po polsku, tworzone, jak przypuszczam przez ciebie, to bełkot lekki... Trzeba kilka razy to przeczytać, żeby zrozumieć. Proszę, popracuj nad tym.
-
Gość: Prowadzący blog., 95.108.74.*
2011/12/15 07:58:23
Streszczenia odcinków nie są przepuszczane przez translator, więc tkwisz w błędzie bo robię je sam. Ciężko jest mi czasami oddać powagę lub zabawne sytuacje występujące w odcinku. Nad stylem pracuje od 16 lat, jak tylko wkroczyłem do podstawówki i czytam książki by go poprawić, ale niestety efekty są marne. Mam dysleksję.
-
Gość: marta, *.neoplus.adsl.tpnet.pl
2011/12/15 13:26:01
''więc tkwisz w błędzie'' i inne tym podobne sformuowania .... to nie po polsku! - po polsku byłoby ''jesteś w błędzie'' aczkolwiek to nieco przestarzale sformuowanie - jakkolwiek poprawne. Jestem na 4. roku anglistyki i dla mnie te tłumaczenia są przepuszczane przez translator i to niezbyt dobrej jakości. Nie chodzi tu o oddanie humoru sytuacji, z tym nawet najbardziej doświadczeni tłumacze mają problem, ale o język, który nie jest zrozumiały dla większości ludzi. Każdy kto zna choćby podstawy języka angielskiego, wie że NIE MOŻNA tłumaczyć wyrazu po wyrazie i przekładać tego na język polski. Trzeba 1. zrozumieć kontekst, 2. znaleźć odpowiedniki, które będą najbardziej pasować (słownik synonimów jest często pomocny), 3. przeczytać tłumaczenie i sprawdzić, czy ma sens i polskie brzmienie.

Z poprzedniego tłumaczenia :

'' Also, at a bar, a middle-aged man hits on Bree''
Twoje tłumaczenie : Również, przy barze, mężczyzna w średnim wieku wpadnie na Bree.

Po 1. w tym przypadku ''also'' tłumaczymy jako ''poza tym'', a po drugie jest całkowicie zbędne jeżeli chodzi o to zdanie. Może to nie jest największy błąd jaki tu znalazłam, ale nie uważasz, że zdanie będzie brzmieć o wiele lepiej, jeśli pominiemy to nieszczęsne tłumaczenie also ?

Pozdrawiam ciepło.
-
Gość: , *.neoplus.adsl.tpnet.pl
2011/12/15 13:50:18
Nie podoba ci sie to nie czytaj, albo sama pisz. Gość prowadzi świetnie bloga.


Pozdrawiam cieplutko!
-
Gość: Prowadzący blog., 95.108.74.*
2011/12/15 14:44:50
"tkwić w błędzie" jest używane przez Polaków ale racja, nie musi to być polskie wyrażenie. Może masz niezdiagnozowane niezrozumienie tekstu? Jakoś prowadzę tego bloga i mam ustawienia takie, że jakikolwiek komentarz pojawia się natychmiast po wciśnięciu "wyślij". Mam statystycznie około 7000 odsłon bloga w tygodniu i jakoś jeszcze nikt się nie skarżył na niezrozumienie tekstu. Ty możesz w pojedynkę tego nie rozumieć, ale nie pisz, że wszyscy mają tak samo. Tłumaczę dosłownie bo nie jest to zakazane ani tępione pod względem prawa. Tłumaczenia mogą Ci się wydawać, że są przepuszczane przez translator, ale tłumaczę je sam. Poświęcam na to swój czas i energię a gotowy produkt otrzymujecie ZA DARMO. Tłumaczyć słowo "Also" można zarówno tak jak ty podałeś, jak i "również" oraz "także". Dlatego nie ma tutaj błędu.
-
Gość: marata207, *.dynamic.chello.pl
2011/12/16 18:47:38
Do MARTA to jest blog o Gotowych na wszystko a nie o poprawnej pisowni polsko-angielskim.Blog jest super a jak coś ci niepasuje to sama sobie tłumacz albo nieczytaj.
Jednak wracając do tematu uwarzam że Bree niemoże być w ciąży bo przekwitła,Suzen chyba też,Lenet to by było śmieszne 6 dziecko,więc pomyślałam o Gabi ale Carlos miał ostatnio problemy w łóżku.Czy to napewno główna bohaterka będzie w ciąży?Z tego co wyczytałam na tym blogu to córka Suzen ma być w ciąży.
Pozdrawiam!
-
Gość: marata207, *.dynamic.chello.pl
2011/12/16 18:53:59
Do MARTA najlepiej jak usiądziesz i sama sobie przetłumaczysz a nie się czepiasz.
-
Gość: Iza, *.play-internet.pl
2011/12/27 18:36:33
@ marta - owszem, miło jest gdy na tematycznym blogu można się rozkoszować talentem literackim autora czy chociażby nienaganną polszczyzną, formą i stylem. Mimo wszystko w miejscach takich jak to, bezdyskusyjnie treść podąża przodem, przed formą. Nie ulega wątpliwości, że poprawnej polszczyzny i pięknego słowa pisanego szuka się przede wszystkim w książkach i tym podobnych nośnikach kultury i piękna, nie na blogach o serialach (choć i tam czasem można znaleźć prawdziwe kwiatki :))
Czytam tego bloga od czasu do czasu, cieszy mnie, że czasem znajduję tutaj różne ciekawostki. Może to racja, że tłumaczenia nie zawsze wypadają po mistrzowsku, niemniej jednak są dla osób, które same, ni w ząb pewnych sformułowań (sic! Pomyślałby ktoś, po przeczytaniu Twojego komentarza, jako obrończyni poprawnej polszczyzny, że słowo "sformułowań" piszę się inaczej) przetłumaczyć sobie nie potrafią. Ty potrafisz, więc nie ma tematu. Choć mogę się zgodzić z niektórymi zarzutami względem autora, uważam że nie na miejscu jest tak zaciekła (choć może momentami konstruktywna) krytyka, bo to nie konkurs literacki. Target bloga, czy też stricte tłumaczeń jest raczej oczywisty. Treść jest raczej przejrzysta. Reszta jest szukaniem dziury w całym, ale cóż - każdy czasem ma zły dzień i wówczas może swoją wiedzą wychłostać kogoś o mniejszych umiejętnościach.
-
Gość: nasska, *.man.bydgoszcz.pl
2012/01/10 15:26:06
hmm...ja też zauważyłam, że tłumaczenia sa dosłowne- ale mi to nie przeszkadza - podoba mi się blog- szkoda tylko, że tak mało ludzi jest aktywnych w rozmowach - sama jestem fanką serialu odkąd zaszłam w ciążę i w szybkim tempie pochłonęłam wsyztskie zaległe odcinki - przedtem tez uwielbiałam ten serial- ale oglądałam go tylko w naszej TV - a z tracji, że leciał późno w nocy, miałam spore zaległości...a propo ciaży - wydaje mi sie , że gdzies już czytałam , że będzie to córka Susan - raz dokopałam się do jakieś stronki po ang i tam były streszczenia przyszłych odcinków- jak znajdę to podrzucę linka :) pozdrawiam prowadzącego ;)